Kategoria: Rozdział 2 I Strefy przekładu dawniej i dziś

  • Przekładalność pojęcia kulturowego „twarz” w polskich tłumaczeniach wybranych współczesnych dzieł chińskich Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima…

  • Polskie przekłady Biblii i obraz świata Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer…

  • Retranslacja dzieła literackiego. Między przekładalnością a nieprzekładalnością na przykładzie opowiadań Brunona Schulza Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur,…

  • Kilka uwag o hermeneutyce przekładu (i o rumuńskiej wersji Króla Obojga Sycylii Andrzeja Kuśniewicza) Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus…

  • „Nowele” Arriga Boita w polskim przekładzie: styl i poetyka Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum…

  • Niech żyją wiersze-ogrody! Filologia zmysłów i „Godziny” Emila Verhaerena w tłumaczeniu porównawczym i w dydaktyce akademickiej Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In…

  • Córki i synowie Hermesa: literatura i kultura polska w Ameryce Północnej Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim…

  • Emancypacja przekładu Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea…

  • Polski zwrot ku tłumaczom. Translatorskie manifesty, parateksty, polemiki, coming outy Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad…

  • Słownik biobibliograficzny tłumaczy literatury, założenia metodologiczne, problemy i perspektywy badawcze Treść hasła: Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad prima vivendum consetetur. Viderer feugiat at pro, mea aperiam. Lorem ipsum dolor sit amet, at mei dolore tritani repudiandae. In his nemore temporibus consequuntur, vim ad…